No exact translation found for راجع إلى

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic راجع إلى

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Ähnlich den Schiiten aber verehren sie Ali, den Schwiegersohn des Propheten Mohammed. Seit der Machtergreifung der Assads hat sich ihre Situation freilich verbessert. "Zum Bau von Moscheen wie unter den Osmanen werden wir jedenfalls nicht mehr gezwungen", murmelt Hanadi beim Abschied und zieht sich wieder in ihr Haus zurück.
    غير أن العلويين مثل الشيعة يمجدون عليا، رابع الخلفاء الراشدين وزوج ابنة النبي محمد. لقد تحسن وضع الشيعة بالطبع في سوريا منذ استيلاء الأسد على الحكم. "لم نعد، على كل حال، نُجبر على بناء المساجد كما كان يحدث في عهد العثمانيين"، تقول هنادي هامسةً قبل أن تودعنا وتنسحب راجعةً إلى بيتها.
  • und beim Spenden von Gottes Gaben Schauder im Herzen verspüren, weil sie am Jüngsten Tag zu ihrem Herrn zurückgeführt werden,
    والذين يؤتون ما آتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم راجعون
  • In den vergangenen 15 Jahren wurden außerdem mehr Bürgerkriege durch Vermittlung beendet als in den zwei Jahrhunderten zuvor, was hauptsächlich darauf zurückzuführen war, dass die Vereinten Nationen die Führung übernahmen, Möglichkeiten für Verhandlungen boten, für die strategische Koordinierung sorgten und die Ressourcen zur Durchführung von Friedensabkommen bereitstellten.
    ولقد ساعدت جهود الوساطة في السنوات الخمس عشر الماضية على إنهاء عدد أكبر من الحروب الأهلية بالقياس إلى ما تم في القرنين السابقين، وذلك راجع في بعض أسبابه إلى الدور الذي اضطلعت به الأمم المتحدة من حيث الريادة وإتاحة فرص التفاوض والتنسيق الاستراتيجي وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ اتفاقات السلام.
  • Die vom AIAD durchgeführte Prüfung der Leistungen bei Tod oder Invalidität auf Grund von Verletzungen im Zusammenhang mit der Dienstausübung ergab, dass der Prozess der Prüfung und Genehmigung von Schadenersatzansprüchen zwar insgesamt effizient zu sein schien, dass es jedoch bei den Schadenersatzzahlungen insbesondere wegen fehlender Mittel zu erheblichen Verzögerungen kam.
    دلت مراجعة مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاستحقاقات الوفاة والعجز الخاصة بالإصابات المتصلة بالخدمة على أنه رغم ما يبدو من أن عملية استعراض المطالبات والموافقة عليها تتسم بالكفاءة عموماً، فثمة تأخيرات كبيرة في تسديد المطالبات، وذلك راجع بصورة رئيسية إلى عدم توافر الأموال.
  • So merkte Ralph Waldo Emerson an: „ Unser Misstrauen istsehr teuer.“ Im Hinblick auf die Wirtschaft machte der Nobelpreisträger Kenneth Arrow diese Feststellung vor nahezu40 Jahren: „ Man kann plausibel argumentieren, dass ein großer Anteil der wirtschaftlichen Rückständigkeit in der Welt durch den Mangel an gegenseitigem Vertrauen erklärt werden kann.“
    وكما لاحظرالف والدو إيمرسون: "إن عدم الثقة أمر باهظالتكاليف". ولقد عبركينيث آرو الحائز على جائزة نوبل عن هذا المعنىبلغة الاقتصاد منذ أربعين عاماً حين قال: "نستطيع أن نقول بقدر معقولمن اليقين إن الكثير من التخلف الاقتصادي في العالم راجع إلى الافتقارإلى الثقة المتبادلة".
  • Und eben weil besonders schlimme Ereignisse statistische Ausreißer darstellen, haben sie vermutlich vielfältige Ursachen.
    والسبب وراء هذا على وجه التحديد هو أن أسوأ الأحداث عبارة عنحالات شذوذ إحصائي، وربما تكون راجعة إلى أسباب متعددة.
  • Dies ist um so beachtenswerter, als dass Ecuadorwahrscheinlich das erste Land in der jüngsten Geschichte war, dasnicht wegen Zahlungsunfähigkeit, sondern wegen Zahlungsunwilligkeitpleite ging.
    وهو أمر جدير بالملاحظة بشكل خاص، إذا ما علمنا أن تخلفالإكوادور عن سداد ديونها ربما كان بمثابة الحالة الانتهازية الأولىبين مثيلاتها (التي كانت راجعة إلى عدم الرغبة، وليس عدم القدرة علىالسداد) في التاريخ الحديث.
  • Korea litt 1997 nicht nur unter der asiatischen Finanzkrise, sondern auch darunter, dass die USA und der Internationale Währungsfonds darauf beharrten, dass das Land die Zinsen erhöhen und Reformen im Stile des „ Washingtoner Konsens“durchführen müsse, um Hilfe zu erhalten.
    وفي عام 1997، لم تكن معاناة كوريا ناتجة عن الأزمة الماليةالآسيوية فحسب، بل وأيضاً كانت راجعة إلى إصرار الولايات المتحدةوصندوق النقد الدولي على إرغامها على رفع أسعار الفائدة والتقيدبإجماع واشنطن ـ إجراء إصلاحات خاصة بالأساليب من أجل تلقيالمساعدات.
  • Wenn dem so ist, war die Volatilität bei Immobilienpreisennach 2000 eher das Ergebnis einer fehlerhaften Sichtweise, als der Auswirkungen des globalen Wirtschaftswachstums, das nunjahrzehntelang in relativ moderaten Bahnen verlief. Diesefehlerhafte Denkweise wiederum ermutigte Hypothekengeber zu laxen Praktiken und die Zentralbanken ergriffen keine Maßnahmen gegen diesich entwickelnden Immobilienblasen.
    وإذا كان الأمر كذلك فإن التقلبات التي سجلتها أسعار المساكنبعد عام 2000 كانت ناتجة عن تفكير خاطئ، ولم تكن راجعة إلى تأثيراتطبيعية للنمو الاقتصادي العالمي، الذي حدث بمعدل سلس نسبياً لعقود منالزمان. ولقد شجع التفكير الخاطئ بدوره الممارسات الفضفاضة من قِبَلمؤسسات إقراض الرهن العقاري، كما قاد البنوك المركزية إلى عدم اتخاذأي إجراء في مواجهة فقاعات الإسكان أثناء نموها وتضخمها.
  • Die Tatsache, dass es auch weiterhin eine große schwarze Unterschicht gibt – etwas, das die kürzlichen Überschwemmungen in New Orleans auf entsetzlich dramatische Weise offenbarten – ist inerster Linie auf versagende Schulsysteme zurückzuführen.
    أما وجود ذلك القطاع العريض من السود الذين ما زالوا يعيشونفي ظروف سيئة للغاية ـ وهو ما كشفت عنه الفيضانات الأخيرة التي شهدتهانيو أورليانز على نحو درامي مروع ـ فهو راجع في الأساس إلى الأنظمةالمدرسية العاجزة.